fredag, oktober 09, 2009

Smör smälter inte i min mun

Jag la en ny profilbild på mitt facebook för ett tag sen. En skannad klassbild från lekis. När jag var 5 år. En kommentar från en Autraliensare var: "How cute Lisa - you look adorable - like butter wouldn't melt in your mouth!" Jag fattar inget. Börjar googla. Och det verkar som att det har lite olika betydelser. Från början hade det inte så mycket med söt att göra dock. Här hittade jag en diskussion om det hela och har förstått att:


"The saying refers to someone who is demure and proper, and therefore "cold" enough to keep butter from melting. But it's used in a contemptuous way to imply that the person is overly demure and proper, and has an insincere desire to please. So the sense nearest the mark is '(one who is) superficially nice but is treacherous deep down'. The underlying insincerity is shown in this excerpt from Jonathan Swift's Polite Conversation (1738): "She looks as if butter wouldn't melt in her mouth but I warrant, cheese won't choak her." The derogatory connotation is also evident in this excerpt from William Makepeace Thackeray's Pendennis (1850): "She smiles and languishes, you'd think that butter would not melt in her mouth."


"And this quote from Margaret Mitchell's Gone With the Wind should finally settle the matter among your friends: "'I said some terrible things to him that night when he deserted us on the road, but I can make him forget them', she thought contemptuously, still sure of her power to charm. 'Butter won't melt in my mouth when I'm around him. I'll make him think I always loved him and was just upset and frightened that night'".

Kall alltså. Iskall. Inte som i betydelsen fryser. Utan cool/kall mördare. Hmmm. Men i samma diskussionforum är det många som anser att det betyder sött. Adorable. Jag väljer den betydelsen tror jag. Även om den ursprungliga förklaringen till uttrycket är lite mer logiskt. Att man är så kall att smör inte smälter i munnen. Intressant. Ni behöver inte anteckna.

Inga kommentarer: